Kako odabrati prevodilačku agenciju iz ugla višejezičnog sajta?

Piše: Ana Bojanović, lektor i prevodilac u prevodilačkoj agenciji Libra, Beograd

Svako kome je potreban hitan prevod nekog bitnog dokumenta, teksta ili web sajta, različite tematike, obima i stila, uprkos velikoj ponudi usluga različitih prevodilačkih agencija i fizičkih lica na internetu i ostalim medijima za oglašavanje, nalazi se pred neizbežnom nedoumicom: za koju agenciju za prevođenje se odlučiti?

Imajući u vidu samu prirodu, višeslojnost i složenost procesa prevođenja, takvu odluku uopšte nije lako doneti.

Dobar prevod podrazumeva odlično poznavanje oba jezika: izvornog suptrata i ciljnog jezika prevođenja, ali i konteksta što su u ovom slučaju web pravila, pogotovu kad je reč o SEO optimizaciji neraskidivo vezanoj za web sadržaje.

Prevođenje podrazumeva istovremenu aktivnost nekoliko mentalnih procesa:

razumevanja teksta, pamćenja, formulacije odgovarajućeg prevoda, lekture i korekture prevoda, radi otklanjanja mogućih kako materijalnih – semantičkih, tako i ortografskih grešaka.

Cilj prevođenja je svakako da prevedeni tekst bude tečan, čitljiv, razumljiv, upečatljiv i dopadljiv.

Prevodilac s iskustvom i znanjem imaće na umu sva ta svojstva, kako bi stvorio odgovarajući gotov proizvod.

Svakako bi bilo preporučljivo pre krupnijih angažmana isprobati na uzorku teksta adekvatnost prevodilačke usluge.

 

Svako kome je cilj dugoročno ulaganje u održivo poslovanje zna da danas osnov uspešnog poslovanja predstavlja načelo ponovnog naručivanja (povratka zadovoljnog kupca). Klijent će se vratiti jedino po proizvod čiji kvalitet ga je osvojio. Prvi utisak je veoma bitan, ali ne i jedini.

Mada uspešno sproveden marketing može da privuče klijenta, jedino je kvalitet garancija dugoročne održivosti poslovanja i saradnje sa klijentima. Svaka agencija za prevođenje, koja drži do profesionalnog ugleda i zadovoljstva svojih klijenata, upoznata je sa tim konceptom i ulaže u prestiž svojih prevoda.

Kako bi to ostvarila, najbitnije je da se okupi uspešan tim stručnjaka: organizatora, prevodilaca, lektora, ljudi s izraženim osećajem za jezik i kontekst u kojem se on koristi.

Neka od najvažnijih obeležja na koja bi trebalo obratiti pažnju kada se radi o izboru prevodilačke agencije za prevod višejezičnih web sadržaja (sajtova) naveli smo u nastavku teksta:

  • struktura i stručnost prevodilačkog tima;
  • brojnost klijenata, trajnost saradnje s njima i njihova svedočanstva vidljiva na internetu,
  • preporuke prijatelja / kolega / poznanika;
  • ulaganje u marketing – vidljivost i prepoznatljivost agencije u javnosti, bilo putem interesantnog veb-sajta, linkova ili drugih tipova nastupa u javnosti, na primer, na televiziji, na stručnim okupljanjima i sl.;
  • poštovanje zadatih rokova – ažurnost i odgovornost;
  • uvažavanje ciljne grupe kojoj je prevod namenjen;
  • uvažavanje tematike i saobraženost stilu kojim je tekst pisan (bio on naučni, publicistički, književni, administrativni, poetski, razgovorni, „blogovski“ – namenjen komunikaciji na internet forumima, komercijalni – namenjen reklamiranju usluga ili proizvoda kompanije);
  • prilagođenost prevoda duhu jezika na koji se prevodi, uz očuvanje tačnosti prevoda; izbegavanje tzv. bukvalnog prevođenja je vrhovni zadatak i jedan od najvećih izazova prevodioca koji drži do sebe; ono zahteva temeljno poznavanje kako sintaksičkih struktura, vokabulara, a naročito frazeologije jezika sa kog se prevodi i na koji se prevodi, ortografije, ali i kulturoloških razlika, te kontekstualno prilagođavanje teksta tim razlikama;
  • (pre)poznavanje i markiranje jezičkih nijansi;
  • elokvencija, originalnost i kreativnost u radu doprinose da prevod sadrži nameru, željeni sadržaj i precizno značenje koje želite da prosledite vašim klijentima;
  • konkurentnost cena: mudar i tržišno orijentisan i svestan vlasnik/menadžer prevodilačke agencije će ponuditi cene koje su u skladu sa tržišnim trendovima, uz količinski popust i mogućnost prilagođavanja cene, u zavisnosti od težine / stručnosti teksta i broja stranica.
  • Da razumeju principe rada Gugla, tj. Search Engine optimizacije

Svaka uspešna prevodilačka agencija se bori da na osnovu kvaliteta istupi na tržište i na njemu se održi, što je još teže, ali samim tim važnije. Kvalitet prevoda je najteži, ali najpouzdaniji put obezbeđenja odgovarajućeg mesta na tržištu danas.

Posao agencija za prevođenje nije samo pružanje usluga prevođenja, koje inače nude mnoge prevodilačke agencije ili pojedinci.

Prioritet je ostvarivanje uspešne i humane, dugoročne fer saradnje, koja vodi zajedničkoj dobrobiti: i klijenta i same agencije.

Uspešna agencija za prevođenje može da poboljša poslovni položaj svojih klijenata.

Klijent prevodilačke agencije često su pravna lica koja žele da nastupe na inostranom tržištu i u okviru dobrog marketinga žele uspešan prevod promotivnog materijala.

U tom slučaju, uz duboku svest o ciljnoj grupi kojoj je sadržaj reklamne poruke namenjen, na primer publici s engleskog govornog područja, specifične kulture, specifičnog osećaja za humor i običaja, prevodilačka agencija može u velikoj meri da doprinese njihovom poslovnom uspehu.

Ne radi se samo o tačnosti prevoda. Uspešna prevodilačka agencija treba da ponudi očuvanost jezičke preciznosti originala, kao i snagu prodajne poruke, prevedene uz duboku svest o čitalačkom horizontu klijenata s određenog govornog područja.

Dobar prevod promotivnog materijala u krajnjem je garancija da će neka kompanija ostvarivati mnogo veći obim izvoza jer razume jezik stanovništva kojem treba izvršiti prodaju proizvoda odnosno usluge.

Ako i dalje imate ideju koga izabrati, pročitajte ovaj tekst.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *